CULTURA Incontri         Pubblicata il

Presentazione del libro “IL REGALO DELLA COMUNICAZIONE”

condividi


 Presentazione del libro “IL REGALO DELLA COMUNICAZIONE” (di Sebastià  Serrano) - Traduzione a cura di Renata CAIONE

Nell’attuale momento storico caratterizzato da una comunicazione “tecnologica” prevalentemente basata su SMS ed e-mail, su relazioni “mordi e fuggi”, sull’individualismo esasperato e sullo “apparire” a tutti costi più che sull’ “essere”, è  gratificante abbandonarsi alla lettura di questo volume di Sebastià Serrano,  linguista e scrittore catalano contemporaneo, profondo conoscitore della comunicazione in tutte le sue sfaccettature, con stile colloquiale proprio per mantenere quell’impronta divulgativa del suo lavoro.

Lavoro, che la nostra conterranea Renata Caione ha tradotto dallo spagnolo con estremo zelo cercando di trasmettere, nella versione da lei curata, tutta l’essenza degli originari contenuti perché si possa comprendere l’importanza della comunicazione, verbale e non verbale attraverso l’uso di tutte le sue abilità al fine di ristabilire sentimenti come la lealtà, la fiducia, il rispetto, l’amicizia o l’amore,  indispensabili per superare qualsiasi problematica dei nostri rapporti interpersonali.

Ne “il regalo della comunicazione” si afferma infatti…”davanti a qualsiasi crisi personale, familiare, lavorativa o sociale, quando noterete che la sottile pioggia dell’ansia che le nubi dell’incertezza lasciano cadere su di voi vi ha già inzuppato abbastanza, aprite le porte e usciti a cercare il fiore della comunicazione”.

Questo interessante volume, che si legge molto agevolmente perché evidenzia situazioni che noi tutti viviamo e a cui forse non sempre prestiamo la giusta attenzione, è dedicato ad una varietà molto ampia di persone: giovani, anziani, studenti, professionisti di diverso tipo o categoria,  o più semplicemente alla famiglia, oggi messa a dura prova dalle “ distrazioni” della tecnologia della comunicazione per poter scoprire infine… ”il fiore della felicità”.

La traduttrice foggiana Renata Caione mette a confronto, in questa sua elaborazione, le tre versioni: l’originale in catalano, quella in spagnolo e, infine, quella in italiano con lo scopo di offrire anche spunti di riflessione e di studio sulle difficoltà insite, e spesso conosciute, con le quali il traduttore deve interfacciarsi in fase di traduzione per mantenere e trasmettere appieno -  come in questo delicato, interessante lavoro -  l’essenza dei contenuti in modo tale da poterli condividere, tutti insieme, nella nostra realtà  quotidiana.

Il libro sarà presentato il 7 dicembre p.v. presso l’Università “ Nelson Mandela”  di Matera.

Il mio tentativo, Ribadisce la dottoressa Caione, è stato quello di riprodurre fedelmente il testo (espressioni, scelte lessicali, punteggiatura, ecc…) frutto, anche, del confronto costante tra la versione in spagnolo e quella originale in catalano.

 

 

Chi è Renata Caione.

 

BIBLIOGRAFIA

 

Renata Caione è nata il 27 agosto 1983 a Foggia dove attualmente risiede.

E’ traduttrice freelance e insegnante di spagnolo, inglese e italiano per stranieri.

Ha conseguito la Laurea Triennale in Lingue e Culture Moderne presse la L.U.M.S.A. di Roma.

E’ stata vincitrice della Borsa di Studio ERASMUS presso l’Università di Barcellona (UB-Spagna) nell’anno accademico 2004/2005 e ha conseguito la Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne presso l’Università degli Studi “A. Moro” di Bari.

Ha conseguito, inoltre, il Master di Secondo Livello “Insegnare Lingua e Cultura Italiana a Stranieri” presso l’Università Tor Vergata di Roma.

E’ iscritta all’Albo dello C.C.I.A.A. di Foggia – Ruolo Periti ed Esperti – Traduttori ed Interpreti di Lingue Straniere (Lingua Spagnola), ed è in possesso della qualifica di Orientatore Professionale.

Ha lavorato come insegnante di Lingua e Cultura Italiana presso la Casa Editrice “De Agostini” di Barcellona (Spagna).

Ha collaborato con Enti, Scuole ed Università private e di Foggia in qualità di Docente di Lingua Spagnola ed Inglese.

Ha collaborato, altresì, come Traduttrice di Lingua Spagnola con l’Università telematica “PEGASO” di San Giorgio a Cremano (NA).

 

Nicola Spallone

Torna indietro
Stampa
© Lucerabynight.it e una realizzazione mediaweb-grafic